>Children of the Egyptian Revolution


This piece first appeared on the Imperfect Parent,
titled Tahrir Square Presents Children of the Egyptian Revolution

“Mommy! Don’t ‘Oust’ me! I am not an evil president.” Said my six year old as a reply to my “Allez! Oust! Au lit!” which is French for C’mon and get to bed right away. She associated the interjection ‘oust’ with the English verb she heard so many times from me, as well as on Television where news of attempts to ‘oust’ Mubarak, the evil Egyptian president, was all over. She said that to me in English then switched to Arabic to ask me if I can take her to Tahrir Square tomorrow.
The way she pronounced ‘Tahrir’ square made it clear, beyond any doubt, that she was truly Egyptian. The way she formed the “h” of Tahrir, the letter we represent phonetically as ‘7’ in our Arabic text messages, was impeccable. “Tahrir means Liberation in Arabic, is that why we chose this square mommy?” It was, in fact, just a coincidence–a very befitting one indeed. Liberation square witnessed the largest protests in Egyptian history. Protests which lead to the putting an end to the thirty-year reign of the dictator Hosni Mubarak and has set the country on a path for political reform.
Tuesday January 25th was the date it all started. My daughter woke up and sat next to me as I was watching live feed showing the protests. I explained to her that people are demonstrating because they want the president to leave because he is not a very fair person and he had done many things that are very wrong. She heard me talking on the phone to friends heading towards Tahrir and that was the first time she heard the word dictator– or a deektaatoor as we would pronounce it in Arabic. She giggled because a ‘toor’ is a bull in Arabic, so to her, that was a funny way to insult someone. After I was off the phone she said to me, “I know why you call him a ‘tor’. It’s cuz he’s a bully right?” Her eyes sparkled and I did not want to burst her bubble. She spoke the whole sentence in Arabic except for the English word “bully.” She had made an interesting association between the word bully and ‘toor’ which in her mind meant bull. I though this quite amusing and wondered whether I should correct her at all.
“No honey, a ‘deektaatoor’ is called a dictator in English and has nothing to do with bulls. A dictator is someone who likes to hog power and authority all for himself, and he uses them to control people.”
“Aha! He IS a bully then! Told ya mommy.”   This exchange was again in English, and then we went on a discussion, in French, of the differences between ruling a country and being Mayor of ‘Toy Village’–her own imaginary make-belief play land. She did not think there was that much of a difference and so she firmly believed she can be an excellent choice for the next Egyptian president, like Cleopatra. The fact that Cleopatra was not a president did not matter too much to her. A person who rules a country, whether elected or not, should be just and fair. You can hardly argue with that.
Our trilingual conversation is just an example of the multiculturalism that exists in Egypt. We have French, Canadian, British, and American family members in our extended family. In fact, almost every family in Egypt has. And they all have backed up and supported our revolution.
This February, all the children of Egypt, like my daughter, are learning important lessons about freedom, courage and standing up for their rights–values which were only whispers prior to January 25th,2011.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s